
Pieza del mes
Junio de 2025
Cuaderno de Inglés – Ricardo Hinestrosa
(1886 – 1890)
Ezana Eyassu Habte-Gabr – docente del Centro de Idiomas y Cultura
Al revisar el cuaderno de notas de inglés de Ricardo Hinestrosa Daza (1874-1963) que está exhibido en Lux non occidat – Museo y Archivo Histórico, es claro que este curso corresponde a los niveles iniciales de la enseñanza de esta lengua. Hinestrosa Daza, quien sería rector del Externado desde 1933 hasta 1963, tomó el curso cuando era adolescente, con apenas 12 años, ya que la última lección de esta asignatura fue el 11 de noviembre de 1886, aunque se desconoce su duración.
Hinestrosa Daza culminó su bachillerato en el Colegio Académico del ingeniero Manuel Antonio Rueda, quien apoyó a Nicolás Pinzón Warlosten en la fundación del Externado y también sería precursor de la Universidad Republicana. En aquellos años era usual que del Colegio Académico pasaran al Externado, como sucedió en el caso de Ricardo Hinestrosa, y para fomentar dicho tránsito eran normal que se homologaran algunas asignaturas.
Paralelamente, en 1886, en el Externado también se ofreció un curso de Inglés Inferior dictado por Juan Uricoechea, hijo de un presidente interino que reemplazó a Tomás Cipriano de Mosquera por un mes en 1864, pero se desconoce bastante sobre este profesor y su formación académica. No se podría establecer un vínculo directo entre ambos cursos, pero su existencia revela cómo estas instituciones educativas liberales y de avanzada ya veían la necesidad de aprender esta lengua y, sobre todo, sus ventajas.
Es importante señalar que en la contracara hay anotaciones de la cátedra de Derecho Español que vio Ricardo Hinestrosa en 1890, quien reutilizó este cuaderno ya como estudiante del Externado y de dónde se graduó de la Facultad de Jurisprudencia a los 18 años, en 1892.
Este cuaderno de 30 páginas está cuidadosamente dividido en 20 secciones, que presumiblemente corresponden a sesiones de clase específicas etiquetadas con un número romano y escritas en letra cursiva. El cuaderno se presenta como un portafolio de aprendizaje en los términos pedagógicos actuales y no parece estar conectado con un libro de texto de gramática o un plan de estudios específico. Sin embargo, existe una metodología sistemática, donde las secciones demuestran la adquisición de vocabulario junto con las habilidades gramaticales básicas. El vocabulario se enumera con la pronunciación de las palabras en español, por ejemplo: amistad – “friendchip” o pulcritud – “nitness”.
Las listas de vocabulario tienen más de veinte palabras, no están enumeradas en orden alfabético sin corresponder a algún tema específico, y están al comienzo de cada sección; lo que sugiere que el profesor alentó a los estudiantes a elaborarlas basadas en su propia experiencia. Sin embargo, como hay algunas listas de vocabulario que están conectadas a aspectos gramaticales específicos: los números y días en las secciones V y VI o las profesiones y los rangos de la realeza. En la sección XV, curiosamente, en el texto no hay traducciones del vocabulario al español, lo que sugiere que su maestro tenía un enfoque de lenguaje inmersivo, que buscaba evitar la interferencia del idioma materno del joven.
En el curso se utiliza una metodología clara de reciclaje de la gramática básica a través de la repetición de la formación de preguntas y la conjugación de verbos regulares e irregulares. Además de esto, cada tema de gramática se explica en español.
El enfoque gramatical de la sección I es bastante amplio, con una lista de conjugaciones para el presente, (have y has), distinguiendo entre el futuro deliberado y el deber, demostrando su aprendizaje de expresiones formales e informales. También hay ejemplos de formas condicionales futuras, como “tendrás – you will have” o, más formalmente, “deberás – you shall”. Por último, hay ejemplos de verbos regulares e irregulares.
Las secciones II y III analizan los artículos y los pronombres, con breves explicaciones en español. Entre ellos, los pronombres del inglés antiguo, que generalmente no se enseñarían hoy en día en el nivel de principiantes, como thou. Hay una lista aleatoria de palabras con algunas comunes de la época como “chaleco – waistcoat”, “capa – cloak”, “candelabro – candlestick” y “corbata – cravat”. Por último, hay ejemplos de preguntas afirmativas como “¿Es esta la oficina de correos? – Is this the post office?”.
La sección IV se centra en la conjugación de verbos y la sección de vocabulario se compone de veintidós verbos en su forma infinitiva y pasa a preguntas sobre el presente y el pasado utilizando los verbos auxiliares do y did con varios ejemplos de preguntas y afirmaciones que muestran la necesidad de practicar auxiliares, que no son los más fáciles de dominar. A continuación, se muestra una lista de vocabulario aleatorio y palabras relacionadas con la época como “cochero – coachman”, “cocinera – woman cook” y “cocinero – man cook”.
Las secciones V y VI se centran en los números, los días de la semana y los meses. Se presenta una explicación de los números cardinales en español junto con una lista aleatoria de vocabulario con palabras de entonces como “estribo – stirrup” y “espejo – looking glass”. Hay intentos de construir frases como “Todavía no he visto a un entrenador – I haven’t seen a coach yet”. En la VI, la más corta, incluye una breve lista de verbos irregulares. La VII y VIII son series de ejercicios con diferentes tipos de preguntas, generalmente bien formuladas por el estudiante junto con listas de vocabulario.
Adjetivos, sustantivos y adverbios se analizan en la IX a través de breves explicaciones en español. Por ejemplo, “los adjetivos no varían según el género” y el sufijo “ness” para hacer de una palabra un sustantivo como el glad y gladness. Se señala el sufijo “mente” en español y al ser equivalente al sufijo en inglés, “ly” y aquí sí proporciona traducciones para demostrarlo con palabras como kind y frequent, un enfoque comparativo en el aprendizaje de idiomas que se fomenta hoy en día. Las secciones terminan con preguntas en diferentes formas, mostrando la necesidad de práctica constante. La sección X analiza las reglas ortográficas para las palabras en plural, explicadas en español y tiene una larga lista de términos seleccionados al azar.
Los artículos se revisan en las XI y XII, destacando el contexto de su uso con ejemplos específicos, y una explicación elaborada en español de cuándo se usan antes y después de una palabra. Los comparativos y superlativos también se abordan en la sección con interesantes ejemplos de la historia y la cultura. “Boileau es el Horacio para Francia – Boileau is the Horace for France” o “Los protestantes son menos que católicos – Protestants are less than Catholics”, por mencionar algunos.
Los sustantivos posesivos están en la XIII, comenzando con una larga explicación en español con traducciones directas. Uno interesante es “el decreto del presidente de la República – the president of the Republic’s decret” refiriéndose a algún decreto del presidente entre agosto de 1886 y enero de 1887. La sección también se utiliza para practicar la construcción de oraciones.
Las preguntas se retoman en la sección XIV, con énfasis en “cuál – which» y ejemplos como “¿Qué corbata prefieres, la negra o la blanca? – Which cravat do you prefer, the black or the white one?” Conjunciones como neither y nor se practican con preguntas. Las XV y XVI tratan sobre gerundios e infinitivos junto con ejemplos y una explicación en español. Se revisitan los verbos regulares e irregulares. Los verbos modales, comparativos y superlativos son el foco de las XVII y XVIII con una lista de ejemplos de adjetivos. “¿Qué hermoso país es Italia? – What a beautiful country Italy is?” Y la XIX explica los superlativos, distinguiendo los superlativos de los irregulares. El cuaderno culmina con una breve sesión XX con una lista de conectores en inglés y adiciona una práctica de preguntas de “preguntas interrogativas – wh questions”.
Casi 140 años después, se puede afirmar que este fue un curso que avanzó hasta un nivel, que proporcionó a los estudiantes una gramática básica, desarrollando ejemplos a partir de su vida diaria y los eventos de aquel momento. De esa forma, los estudiantes podían enfrentar la lectura, escritura y algo de conversación en inglés y abrir así nuevas puertas para el conocimiento de vanguardia. Por supuesto, complementado con los cursos de otros idiomas que también podían tomar.
Este cuaderno es una pieza de cultura material para comprender el contexto del aprendizaje de idiomas en Colombia a finales del siglo XIX. Además, también expresa cómo desde muy joven Hinestrosa Daza se interesó por el estudio de los idiomas, quien también se acercó al alemán, el francés y el italiano, a pesar de nunca visitar esos territorios. También se atrevió a participar en los movimientos literarios de su época realizando traducciones de dichas lenguas. Una muestra de su carácter autodidacta y humanista, además de su talante como abogado y rector del Externado.
