Le Département Culturel a clôturé en beauté les rencontres littéraires de 2020

Aux événements, qui ont eu lieu les 2 et 6 décembre, ont participé plusieurs auteurs de la Collection « Un libro por centavos ». En plus des poètes, les enfants Sarahy Soacha et David Gonzalez Salazar ont assisté à la rencontre du dimanche 6 décembre et se sont inscrits pour participer à la lecture des auteurs.

Pendant la réunion du mercredi 2 décembre, il y a eu une discussion sur la poésie et la peinture. Juan Carlos Acevedo Ramos, auteur de « La casa en el invierno » (La maison en hiver), le 174ème recueil de poèmes de la collection, a eu une discussion intéressante avec la poétesse Luz Mary Giraldo et avec Ernesto Soto, l’artiste qui a peint la couverture du recueil de poèmes.

D’après Luz Mary, l’image de couverture est très cohérente avec le contenu du livre, « elle donne le ton complet, elle est liée, elle participe à l’atmosphère du livre, et elle soulève, non seulement la notion d’hiver, mais aussi une vision du tissu, la présence de cette mémoire liée à l’essence de la vie, à un mode de vie. On pourrait dire que ce tableau est une autre image de l’arbre de vie, l’arbre de la chaleur, du feu, du foyer, de la maison ».

Pour voir la fraternité qui existe entre la peinture et l’écriture, il suffit de remonter dans notre passé, quand les histoires étaient racontées par des images puis par des mots. « La poésie est faite d’images et à travers l’art nous sommes connectés », a déclaré Juan Carlos avant de lire le poème « Regreso al árbol de la infancia ».

REGRESO AL ÁRBOL DE LA INFANCIA

“¿Pero cómo saber, sin la mirada,

la hermosura del bosque,

la grandeza del mar?”

Francisco Brines

Una mañana –sin darte cuenta–

llega la tarde sobre tu vida

y se instala para siempre.

Por el guiño extraño de tus ojos ante el fuego,

o por la línea caótica de una mano temblorosa

te enteras de la sombra del árbol

que protege tu casa.

De repente abres los ojos

y atardece en tu jornada.

Las horas se llenan de melancolía

se desdibuja la sonrisa de la mujer que amaste

desaparece el olor salobre del viento.

Ya no importan el abdomen cuidado

ni la barba a ras, o el corte quincenal del cabello,

tampoco el brillo de los zapatos para cruzar la calle.

Olvidas el olor cítrico de la colonia en las mañanas

y el silencio propio de los árboles maduros

oculta el ruido de la risa juvenil

que llega desde el parque.

Lejano de falsas pretensiones y

absorto en el taconeo de la lluvia

tu cuerpo, torpe y lento,

goza de otras maravillas:

la charla larga en el billar,

las viejas revistas en el desván,

las fotografías de una calle en Buenos Aires,

o el olor del pubis de Rebeca.

La lentitud de los días te deja disfrutar

las finas páginas de Whitman,

la música de Miles Davis y Thelonius Monk

la luz de Chagal y de van Gogh,

la textura rugosa de la madera.

 

Esa mañana te das cuenta

en tu memoria crece

él árbol que sembró tu madre en el solar,

la ola que un día te llenó de miedo,

el primer grito de la guerra

el llanto mudo de Omaira,

el fuego de Palacio,

y los cuerpos que flotan

en las aguas de los ríos

que describió el abuelo.

 

La tarde, lenta y luminosa,

llega a tu estancia

para decir

–con el mudo lenguaje de los árboles–

que tu infancia te reclama.

Ernesto Soto complète les idées de Luz Mary et Juan Carlos en soulignant que : « la peinture est un moyen d’ouverture, la poésie présente des concepts plus larges. La lecture d’une image est quelque chose qui se fait instantanément, elle est immédiate, la lecture d’un poème est un plus long voyage. C’est pourquoi il est très enrichissant et me je me réjouis du fait que ma proposition d’image de couverture résume ou représente l’ensemble du contenu du recueil de poèmes ‘’La casa en el invierno’’ ».

Pendant la soirée, plusieurs poèmes ont été lus :

ORACIÓN EN VOZ BAJA POR EL FUEGO

Un rito secreto, una magia

oculta el fuego

que enciendo al amanecer

para entibiar los huesos.

Lento crece, fuerte como la fe,

inasible como Dios

pero extrañamente presente como Él.

En medio del viento frío

que desciende de los nevados

se alza y calienta el hogar.

Encender la llama de la esperanza

tras la guerra o la derrota,

tras el olvido o las lágrimas,

tras la gratitud o la revelación

es un antiguo ritual

para comunicarnos con lo desconocido.

Arde entre nosotros, en un pequeño altar,

apenas reconocible por los amigos,

o en los grandes templos ceremoniales.

Estable o bamboleante

portador de convicción

se prolonga desde hace siglos sobre la cordillera.

Los abuelos iniciaron la primera ceremonia

Madre y Padre encendieron la segunda chispa

Y yo, en medio de la casa,

solo y embargado por la esperanza

en un mundo mejor

le restituyo su poder,

le devuelvo su importancia ancestral

y en voz baja inicio la oración.

Le dimanche 6 décembre, la rencontre de poésie était particulière car elle a réuni Sarahy Soacha, de 8 ans, et David Gonzalez Salazar, de 11 ans, qui ont surpris les participants par leur voix d’enfant et le désir de participer en lisant des poèmes. Sarahy déclamait les textes de Rafael Pombo avec une excellente intonation ; mais tous les participants ont été largement surpris par David, qui a lu ses propres poèmes. L’enfant, avec beaucoup de confiance et de profondeur, a lu trois de ses écrits : « Pajaro », « Caballos » et « Palabra ».

PÁJARO

Un ave se lleva en el pico de oro una caja de tiempo y sueños

Su mirada empuña los colores en su cuerpo

se distorsionan y se vuelven noche.

Alas de lluvia escribe como una burbuja el viento

y la rosa que tiene memoria.

El ave tiene música interior

sale de su garganta tímida pero esencial.

En su nido nacen atardeceres floridos,

en su nido habitan zafiros de voces calladas

El viento toca sobre su rostro

cuando vuela sobre las montañas de nubes.

Su mundo son las palabras, silencio

y su muerte es no poder volar.

Le da miedo posarse en un ladrillo,

ama cantar en las ramas con espinas de amor.

El hombre destruye su rumbo y deja de ser ave.

Pendant les deux heures de la rencontre, les auteurs Luisa Noguera Arrieta, Clarisa Ruiz, John Fitzgerald Torres et José Luis Diaz-Granados, ont partagé la lecture de quelques textes choisis du recueil de poèmes « Poesía colombiana para niños », ont raconté des anecdotes et ont parlé de l’importance de la poésie dans l’imagination des enfants et dans la formation humaniste.

LUISA NOGUERA

NAVIDAD

La rata del entrepiso

de una antigua construcción

observaba preocupada

una extraña discusión.

La familia alborotada

no lograba decidir

qué adorno colocaría

a la entrada del jardín.

¿Un trineo con tres renos

Y un gordito grandulón?

o un gran muñeco de nieve

con bufanda y gorro alón.

¡Ay, qué tontos! –rio la rata–.

¿No se han fijado en el sol?

El invierno vive lejos,

aquí no hay esa estación.

¿Con qué nieve jugaría

el muñeco de algodón?

Los renos se enfermarían

sofocados de calor.

Corría la rata atrevida

del escondrijo al jardín,

olvidando a su enemigo

que acechaba por ahí.

Se acercó el ladino gato

sorprendiendo al roedor,

y agarrándolo en su zarpa,

le susurra el socarrón:

–¡Deja ya de preocuparte!

–maulló el peludo animal–.

En el polo o en el trópico

¡a mí me gustas igual!

 

CLARISA RUIZ

ACUARELA

A trapados en la

C aja de acuarela,

U n cielo, el sol,

A rboles,

R osas,

E l camino hacia la casa,

L a nube que viene y pasa, y el

A rco iris.

 

JOHN FITZGERALD TORRES

MONSTRUOS DE NOCHE

Tienen cuernos, escamas, fieros OjOs,

colas de espinas, alas de serpiente,

diez patas, cien garras, pelos rojos,

son arrugados, tercos y malolientes.

Lo que más temes son sus dientes

y que a su antojo se hacen invisibles;

poco importa que te hagas el valiente:

son un ejército invasor, ¡son miles!

De veras que son espeluznantes:

como enormes arañas muy oscuras

trepan por las paredes, y en los solares

sus sombras saltan y te rasguñan.

Parece que ríen, oyes sus voces,

pero cuando abres bien los OjOs

todo está en calma, pues veloces

escapan haciéndose los tontos.

Es que son más rápidos que tú

pues desaparecen al instante

pero si te atreves a apagar la luz,

¡en la sombra están esperándote!

En el cajón, tras la puerta o el ropero

debajo de la cama o tras el sillón,

hay uno en cada habitación

¡Y nadie puede huir de ellos!

Dirás que son como el revés

de los ángeles guardianes:

a cada uno el de cada quién,

pero su misión es asustarte.

Ahora, mira detrás de ti,

…¡sin voltearte!

 

JOSÉ LUIS DÍAZ -GRANADOS

SINFOROSO ABRE UNA PUERTA

De la puerta sale un oso,

El oso tiene un rubí,

Dentro del rubí hay un pozo,

En el pozo hay un espejo,

En el espejo hay un gnomo,

El gnomo tiene un conejo,

El conejo me da un 8,

El 8 es la lotería,

La lotería me da oro,

Con el oro compro un barco,

En el barco voy a Oporto,

En Oporto bebo vino,

Con el vino me emborracho,

Me emborracho con el vino,

Con el vino bebo Oporto,

Con Oporto voy al barco,

En el barco compro el oro,

El oro es la lotería

Y la lotería es el 8,

El 8 me da un conejo,

El conejo tiene un gnomo,

En el gnomo hay un espejo,

En el espejo hay un pozo,

El pozo tiene un rubí,

Dentro del rubí hay un oso,

Del oso sale una puerta

Que la cierra Sinforoso.

 

CLARA MERCEDES ARANGO

MI GATO

“¿Quién le dirá que el otro que lo observa

es apenas un sueño del espejo?”

Jorge Luis Borges

Orfeo me mira

mirándose al espejo

para que nos veamos

más cercanos

en otra dimensión.

Lo acaricio,

levanta su lomo

y se arquea

como si fuera a desdoblarse.

Se ovilla

y no sé cuál de los dos

esconde las garras

en sus guantes de seda

y golpea el cristal.

El gato quiere entrar

en el sueño del espejo.

Ojalá

me llevara con él.

 À la fin de l’événement, Luz Stella Salazar et Humberto Aníbal Patiño, directeurs de la Fondation La Casita de los Sueños del Caguan, ont été invités à raconter l’expérience des institutions locales et à parler du livre de poèmes « Poesía Colombiana para Niños ». Cette Fondation est l’alliée du Département Culturel depuis sa création en 2013 et a été le pont indispensable entre le Département et les enseignants, pour que plus de 300 enfants réalisent les illustrations qui accompagneront le 150ème recueil de poèmes, dont 15 ont été sélectionnées, l’équivalant au nombre d’années existence de « Un libro por centavos », collection dont ce livre fait partie.